Thursday, January 29, 2009

तेथे कर माझे जुळती

दिव्यत्वाची जेथ प्रचिती
तेथे कर माझे जुळती


Where I experience grandeur
There I fold my hands.

गाळुनिया भाळीचे मोती
हरिकृपेचे मळे उगवती
जलदांपरी येउनिया जाती
जग ज्यांची न करी गणती
तेथे कर माझे जुळती


Those who grow fields of God's grace by dropping pearls from their forehead
They come and go like clouds
World doesn't give them many accolades
There I fold my hands.

यज्ञी ज्यांनी देउनि निजशिर
घडिले मानवतेचे मंदिर
परी जयांच्या दहनभूमिवर
नाहि चिरा नाही पणती
तेथे कर माझे जुळती


Those who offered their heads in the yagna
And built humanity's temple
Yet on the land of their sacrifice
There is neither stone, nor lamp
There I fold my hands.

जिथे विपत्ती जाळी, उजळी
निसर्ग-लीला निळी काजळी
कथुनि कायसे काळिज निखळी
एकाची सगळी वसती
तेथे कर माझे जुळती


Where ever disasters burn, destroy
Nature's play spread blue black (destruction)
There they bind their souls to work till the souls drop
The whole world is theirs to take care of
There I fold my hands.

मध्यरात्रि नभघुमटाखाली
शांतिशिरी तम चवऱ्या ढाळी
त्यक्त, बहिष्कृत मी ज्या काळी
एकांती डोळे भरती
तेथे कर माझे जुळती


At midnight, under the dome of the sky
Anger,unrest is fanning me (I've enslaved them => I'm at peace)
But when I feel abandoned,
I weep in solitude.
There I fold my hands.

- बा. भ. बोरकर

7 comments:

  1. Translating from Marathi to any other languaage is diffiicult for me as it is very tough to convey the nuances. But here you go. Please bring any translation errors to my notice.

    दिव्यत्व = some thing very great and big
    प्रचिती = spread/exists
    तेथे कर माझे जुळती = There I fold my hands

    Dropping pearls from their forehead God's grace's fiields are grown
    Cloud-like they come and go
    World doesnt count them
    (mean: like rain clouds are life-giving but dont get many accolades)
    There I fold my hands.

    Those who offered their heads in the yagna
    And built humanity's temple
    Yet on the land of their sacrifice
    There is neither stone, nor lamp
    There I fold my hands.

    Whereever disasters burn, destroy
    Nature's play spread blue black (destruction)
    There they bind their souls to work till the souls drop
    The whole world is theirs to take care of
    There I fold my hands.

    (okay I need help in translating the last para a couple of words there are not clear)

    ReplyDelete
  2. Thanks to Sagar for finding the exact lyrics for me at athvanitali-gani.com

    ReplyDelete
  3. Very nice, Snehal :-)

    प्रचिती => experience.
    So the 1st 2 lines can be translated as -
    "Where I experience grandeur
    There I bow"

    4th para -
    I guess, the only catch-phrase is - "chavrya dhalne" => to fan (a king or a dignitary) by standing besides him...
    So the 2nd line can be literally translated as -
    Anger fans the head that's at peace! (A calm person has tamed/enslaved anger!)

    All n' all, this para can be translated as -

    "At midnight, under the dome of the sky
    I'm at peace.
    But when I feel abandoned,
    I weep in solitude.
    There I'm humbled"

    (PS - My Marathi vocabulary is limited too, thanks to the German I opted for after Std VII :-(. So kindly forgive my ignorance, if any :-))

    ReplyDelete
  4. Also, for those inclined, an amazing repository of classic old Marathi songs can be found at - http://www.aathavanitli-gani.com/

    ReplyDelete
  5. Thanks for the translation help. I updated the blog...

    ReplyDelete
  6. Oh cool...
    "Peace is fanning me", nahi re...
    "Anger/unrest is fanning me" (=> I've enslaved them => I'm at peace) :-)

    ReplyDelete
  7. Duh! Thats what I thought you said... no wonder it sounded weird. My comprehension skills are as poor as my translation skills

    ReplyDelete